minisparrow

狡宜漫画翻译:《关于光》

说明:

1由于太太注明了不允许转载,所以只有文字部分的翻译,漫画部分请自行登录P站查看。

2我的日文水平仅限于能背个五十音图,完全靠翻译器活着。这篇就是我和翻译器通力合作的成果,肯定有错,所以我把原文也放上了,假如能得到指正,那就太感谢了!


作者のど太太可以说是P站上最对我胃口的狡宜漫画作者。无论是绘画还是叙事的技巧都相当成熟。而且太太特别擅长表现一种微妙的气氛,甜和虐之间的平衡掌握得刚刚好。这篇也是。

_______________________


作品名:(こばれ落たち)光について

(堕落之地)关于光 

作者:のど

作品号:artworks/82940055


狡噛:

宜野?

どうしたんだ。痛くないのか,それ。

怎么了?那样不疼吗?

 

宜野:

ああ、これか。

啊 这里吗?

お前が空けていったんじゃないか,这不是你留下的空洞吗?狡噛。


狡噛:宜野?


狡噛:

何だいまの……

刚才是怎么回事?

宜野?宜野!

 

宜野:

どうしたんだ。変な顔した……

怎么了?那么奇怪的表情……

 

狡噛:

……痛くはないのかもう。

……不会再疼了吧?

 

宜野:

……?何がだ。

……?什么

左腕のことか?それとも今晩の?

你指左臂?还是今晚?

 

狡噛(内心):

そうか夢……

是梦啊……

それでも,痛まなかったはずがない,

即便如此,也不可能不疼,

あの日,父は亡くし,自らの左腕も亡くした,部下を、同僚を、監視官という立場も,かつての目標さえも。

那一天,他失去了父亲,也失去了左臂、部下、同僚、监视官的身份、乃至曾经的目标。

 

宜野:狡啮?

 

狡噛(内心):

幾度も、この男は痛みをひとりで飲み下してきたんだろう。

多少次,这个男人独自吞咽下痛苦。

生きている人間のギノの匂いだ。

这是活着的宜野的味道。

 

宜野:

なあ,今日はもうしないんだろう?苦しいんだが……

那……今天就不做了吧?虽然会有点难受。

 

狡噛:

……ん、いや,そういうのじゃあないんだ。

嗯,不,不是那回事。

 

宜野:

…なんだ,変なやつだな,犬か子供みたいだぞ。

……奇怪的家伙,怎么跟小狗一样。

 

狡噛(内心):

きっと,犯人た罪は消えはしない

犯下的罪行注定无法消弭。

血は洗い落しても,時間は還らない。

血迹虽已洗净,时间却不会回来。

俺の過去も,ギノの失ったものも,決して戻りはしない。

我的过去、宜野失去的东西都绝对无法复原。

 

時間が流れて,俺もギノも,あの頃とは違う。

随着光阴的流逝,我和宜野都变了。

埋められやしない,替わりにも,なれないだろう。

缺失的时间,既无从填补,也无法替代。

本当の意味で,お互いを理解も,できないかもしない。

我们无法真正地相互理解。

それでも 

即便如此

 

狡噛:

ギノが生きていて良かった。

宜野还活着真好呀。

 

宜野:

……それはこっちの台詞だろう,馬鹿め。

……这是我的台词吧,笨蛋。

 

狡噛(内心):

ギノは,お前は自分勝手だと,怒るだろうか,けれど

宜野你会觉得我太任性而生气吗?然而

 

宜野:

寝ぼけてるのか?

你睡迷糊了吗?

 

狡噛(内心):

触れる身体のあたたかさを,今は。

此刻,感受到身体的温暖。


评论(3)

热度(15)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据