狡宜漫画翻译:《关于光》
说明:
1由于太太注明了不允许转载,所以只有文字部分的翻译,漫画部分请自行登录P站查看。
2我的日文水平仅限于能背个五十音图,完全靠翻译器活着。这篇就是我和翻译器通力合作的成果,肯定有错,所以我把原文也放上了,假如能得到指正,那就太感谢了!
作者のど太太可以说是P站上最对我胃口的狡宜漫画作者。无论是绘画还是叙事的技巧都相当成熟。而且太太特别擅长表现一种微妙的气氛,甜和虐之间的平衡掌握得刚刚好。这篇也是。
_______________________
作品名:(こばれ落たち)光について
(堕落之地)关于光
作者:のど
作品号:artworks/82940055
狡噛:
宜野?
どうしたんだ。痛くないのか,それ。
怎么了?那样不疼吗?
宜野:
ああ、これか。
啊 这里吗?
お前が空けていったんじゃないか,这不是你留下的空洞吗?狡噛。
狡噛:宜野?
狡噛:
何だいまの……
刚才是怎么回事?
宜野?宜野!
宜野:
どうしたんだ。変な顔した……
怎么了?那么奇怪的表情……
狡噛:
……痛くはないのかもう。
……不会再疼了吧?
宜野:
……?何がだ。
……?什么
左腕のことか?それとも今晩の?
你指左臂?还是今晚?
狡噛(内心):
そうか夢……
是梦啊……
それでも,痛まなかったはずがない,
即便如此,也不可能不疼,
あの日,父は亡くし,自らの左腕も亡くした,部下を、同僚を、監視官という立場も,かつての目標さえも。
那一天,他失去了父亲,也失去了左臂、部下、同僚、监视官的身份、乃至曾经的目标。
宜野:狡啮?
狡噛(内心):
幾度も、この男は痛みをひとりで飲み下してきたんだろう。
多少次,这个男人独自吞咽下痛苦。
生きている人間のギノの匂いだ。
这是活着的宜野的味道。
宜野:
なあ,今日はもうしないんだろう?苦しいんだが……
那……今天就不做了吧?虽然会有点难受。
狡噛:
……ん、いや,そういうのじゃあないんだ。
嗯,不,不是那回事。
宜野:
…なんだ,変なやつだな,犬か子供みたいだぞ。
……奇怪的家伙,怎么跟小狗一样。
狡噛(内心):
きっと,犯人た罪は消えはしない
犯下的罪行注定无法消弭。
血は洗い落しても,時間は還らない。
血迹虽已洗净,时间却不会回来。
俺の過去も,ギノの失ったものも,決して戻りはしない。
我的过去、宜野失去的东西都绝对无法复原。
時間が流れて,俺もギノも,あの頃とは違う。
随着光阴的流逝,我和宜野都变了。
埋められやしない,替わりにも,なれないだろう。
缺失的时间,既无从填补,也无法替代。
本当の意味で,お互いを理解も,できないかもしない。
我们无法真正地相互理解。
それでも
即便如此
狡噛:
ギノが生きていて良かった。
宜野还活着真好呀。
宜野:
……それはこっちの台詞だろう,馬鹿め。
……这是我的台词吧,笨蛋。
狡噛(内心):
ギノは,お前は自分勝手だと,怒るだろうか,けれど
宜野你会觉得我太任性而生气吗?然而
宜野:
寝ぼけてるのか?
你睡迷糊了吗?
狡噛(内心):
触れる身体のあたたかさを,今は。
此刻,感受到身体的温暖。
评论(3)